育儿指南

外婆与外甥的关系简称 户口本上面外婆和自己的关系怎么称呼

入党材料中,与外公外婆的关系如何写?学名的那种称谓

我去年才入的党,好像这种是属于旁系亲属,如果没刻意要求可以不写的,你只需要写主要的就可以了,我就没有写。

外婆与外甥的关系简称

奶奶和孙女关系的简称填写

你好奶奶和孙女是祖孙关系
奶奶和孙女、
爷爷和孙女,
奶奶和孙子、
爷爷和孙子
这些都是祖孙关系

外婆与外甥的关系简称

户口本上面外婆和自己的关系怎么称呼

不管是否是在户口本上,外婆和自己的关系永远是外婆与外孙的关系或外婆与外孙女的关系。
  希望我的回答能对你有所帮助。

外婆与外甥的关系简称

外公,外婆,姐妹英语简写怎么写?

展开全部


不知是不是:
外公:grandpa
外婆 : grandma
姐妹是sister但是不知道有简写==

伯父与侄女是什么关系,阿姨和外甥女的关系。像父女,母女,祖孙之类的。这个要怎么填啊?急用!!!谢谢

综述:伯父与侄女是:叔侄关系。姨和外甥女是:姨侄关系。父女是填:爸爸的名字。母女是填:妈妈的名字。祖孙是填:爷爷、奶奶。





血缘:
动物界,一个雌雄相异的物种里,将一个生命带到这个世界的两个个体,就被称作父母。他们是这个新生命的父母,在法律上养父母和养子/女之间的关系可以断绝,但是血亲关系却是无法断绝的。你可以不承认自己的父母,但是你心里很清楚。无论发生什么情况,他们就是你的父母。这是一种情感的约束。面对父母,儿女心存感激,面对儿女,父母满心疼爱。

辈分表 儿子对亲戚的称呼

亲戚称谓 ■直系血亲 ●父系 ◢高祖父--曾祖父--祖父[爷爷]--父亲 ◢高祖母--曾祖母[太奶奶]--祖母[奶奶]--父亲 ●母系 ◢高外祖父--曾外祖父--外祖父[外公]--母亲 ◢高外祖母--曾外祖母[太姥姥]--外祖母[外婆、姥姥]--母亲 ◢儿子:夫妻间男性的第一子代。 ◢女儿:夫妻间女性的第一子代。 ◢孙:夫妻间的第二子代,依性别又分孙子、孙女。有时孙子是一种不分性别的称呼。 ◢曾孙:夫妻间的第三子代。 ◢玄孙:夫妻间的第四子代。 ■旁系血亲 ●父系 ◢伯:父亲的兄长,也称伯父、伯伯、大爷 ◢伯母:伯父的妻子 ◢叔:父亲的弟,也称叔父、叔叔 ◢婶:叔叔的妻子 ◢姑:父亲的姊妹,也称姑姑、姑母 ◢姑父:姑姑的丈夫 ●母系 ◢舅:母亲的兄弟,也称舅舅 ◢舅母:舅舅的妻子 ◢姨:母亲的姐妹,也称阿姨、姨妈 ◢姨父:阿姨的丈夫 ■姻亲 ◢丈夫:结婚的女人对自己伴侣的称呼 ◢妻:或媳妇,结婚的男人对自己伴侣的称呼 ◢公公:丈夫的父亲,也直称爸爸 ◢婆婆:丈夫的母亲,也直称妈妈 ◢岳父:丈人,妻子的父亲,也直称爸爸 ◢岳母:丈母娘,妻子的母亲,也直称妈妈 ◢儿媳:对儿子的妻子的称呼 ◢女婿:对女儿的丈夫的称呼 ◢嫂:对兄长妻子的称呼 ◢弟妹、弟媳:对弟弟妻子的称呼 ◢姐夫:对姐姐丈夫的称呼 ◢妹夫:对妹妹丈夫的称呼 ◢妯娌:兄弟的妻子间互相间的称呼或合称 ◢连襟:姐妹的丈夫间互相间的称呼或合称,也称襟兄弟 ◢大姑子:对丈夫的姐姐的称呼 ◢小姑子:对丈夫妹妹的称呼 ◢大舅子:对妻子哥哥的称呼 ◢小舅子:对妻子弟弟的称呼-----------------------------下面这些还米有整理`先放这里还有什么干爹妈之类的称呼麻烦了一点```呼呼````[血统 关系 称谓 俗称 当面称呼 自称 直系 生父 父亲 爸爸、爹 爹爹、阿爹 儿、女 生母 母亲 妈妈、娘 妈妈、姆嬷 儿、女 后父 继父 晚爹 阿伯、阿爹 儿、女 后母 继母 晚娘 嗯娘、姆妈 儿、女 父之父父之母 祖父祖母 公公婆婆 爷爷、阿爷娘娘、阿娘 孙、孙女 父之祖父父之祖母 曾祖父曾祖母 太公太婆 太爷爷、太公、太太太娘娘、太婆、阿太 曾孙、曾孙女 兄弟姐妹 兄弟姐妹 哥、弟姐、妹 长者称哥、姐、小者一般直呼其名 弟、哥妹、姐 夫 丈夫 老倌 某人(女儿名)爹、唉、老太公,也有直称其名者 妻 妻 夫人 老人(读如宁) 某人(女儿名)娘、唉、老太婆、也有直称其名者 夫 夫之父 公 阿公 旧时随子女称爷爷、娘娘,现随夫称爸、爹、妈、姆妈 媳妇 夫之母 婆 阿婆 血统 关系 称谓 俗称 当面称呼 自称 旁系 父之兄父之弟 伯父叔父 叔伯 大伯、大爹、伯伯、二爹、三爹、小叔、小爹、叔叔 侄、侄女 伯父之妻叔父之妻 伯母叔母 大妈婶娘 大姆妈、大嬷、婶娘、婶婶、现呼二妈、三妈等 侄、侄女 伯父之子女叔父之子女 堂兄弟堂姐妹 称呼与自己兄弟姐妹相同,对人介绍冠“堂”字弟、哥、妹、姐 父之姐父之妹 姑母 姑娘 姑妈、大妈、嗯娘、阿伯、阿姑、现呼大阿妈、二阿妈、阿伯等 侄、侄女 兄之妻弟之妻 嫂弟媳 嫂嫂、阿嫂、大姐、二姐等,今直呼其名 旧称叔伯、今称弟、兄 夫之兄弟 伯叔 叔伯 旧时随子女称大伯、阿叔、今日随夫称哥,对弟或直呼其名 弟媳、嫂 夫之兄弟配偶 妯娌 旧时随子女称,现以姐妹相称,或直呼其名 弟媳、嫂、妹、姐 婿、媳之父母 亲家 亲家公(姆) 以兄弟、嫂相称,今呼婿、媳之爹、娘(××之父母) 弟媳、嫂、妹、姐 姑之丈夫 姑父 姑丈姑夫 旧呼大爹、二爹、大伯,现呼大爸爸、二爸爸 内侄、内侄女 姑之子女 姑表 表兄弟表姐妹 以兄、弟、姐、妹相称,或冠“表”字 表弟、哥、妹、姐 血统 关系 称谓 俗称 当面称呼 自称 母系 母之父母 外祖父外祖母 外公外婆 外公、外婆 外孙、外孙女 母之兄弟及其配偶 舅父舅母 娘舅舅姆 舅父、舅舅、舅姆、舅妈 今呼阿舅、舅姆妈 外甥、外甥女 舅父之子女 舅表 表兄弟表姐妹 以兄、弟、姐、妹相称或加冠“表”字 表弟、哥、姐、妹 母之姐妹及其配偶 姨父姨母 姨丈姨娘 旧呼大爹、大妈、大伯、阿伯,现呼大爸爸、大妈妈、阿姨 外甥、外甥女 姨之子女 姨表 表兄弟表姐妹 以兄、弟、姐、妹相称或加冠“表”字 表弟、哥、姐、妹 妻系 妻之父母 岳父岳母 丈人丈母 面称随妻阿爹、姆妈 女婿 妻之兄弟及其配偶 内兄弟内兄嫂内弟媳 阿舅舅嫂 面称随妻阿哥、大姐或呼其名 姐夫、妹夫 妻之姐妹 内姐内妹 姨娘 面称随妻 姐、妹 妻之姐妹的丈夫 连襟 连襟 以哥、弟相称或呼其名 哥、弟 你的关系符合 父之祖父父之祖母 曾祖父曾祖母 太公太婆 太爷爷、太公、]

满意请采纳

要填家庭成员关系,请问公公和儿媳应该怎么称呼?谢谢

家庭成员关系公公称呼就是填公公,儿媳就是填儿媳。
其他的家庭关系有本人与老婆/老公,关系是写:夫妻。
本人的儿子/女儿,关系是写:儿子、女儿。
本人的孙女/孙子,关系是写:孙子、孙女。
本人的父母,关系写:母亲、父亲。
本人的爷爷奶奶,关系是:祖父、祖母。
本人的外婆外公,关系是:外祖父、外祖母。
本人的哥哥弟弟,关系是:兄弟。
本人的姐姐妹妹,关系是:姊妹。
除此之外,还有伯父、叔叔、舅舅、姑妈等。



家庭关系
亦称家庭人际关系。家庭成员之间固有的特定关系。表现为不同家庭成员之间的不同联系方式和互助方式,是联结家庭成员之间的纽带。
它的特点是以婚姻和血缘为主体,并由有婚姻和血缘关系的人生活在一起构成,表现为组成家庭的各成员之间特殊的相互行为。以代际关系为层次,以家庭同代人的多少为幅度,构成家庭中几代人或同代人之间的传递和交往。
以上内容参考百度百科-家庭关系

下列称谓中,用于同辈之间的有?

一、亲属称谓的差异  中国传统的家庭构成模式是以父子为中心的。在家庭中要严格遵守长幼有序、长尊幼卑的宗法秩序,年龄的大小、辈分的高低是极为重要的区分依据。同辈分的要区分哥哥和弟弟、姐姐和妹妹、伯父和叔父、伯母和婶母。不同辈分的称谓是长辈可以直呼晚辈的名,也可以连姓一起称呼;晚辈对长辈则只能严格按照其相应的称谓来进行称呼,直呼其名是万万不可的。英语中的亲属称谓则不区分长幼,辈分高低也不太讲究。如姐妹、兄弟各只对应一个词:非直系亲属中,长一辈的男性一概称“uncle”,女性一概称“aunt”;而同辈的不论男女,一律称“cousin”。同辈之间,英美人士往往是以名字或昵称相称呼,晚辈对长辈也可直呼其名。在他们看来,这意味着他们之间的亲密无间、关系融洽。  (一)血亲、姻亲称谓的差异  血亲,指的是有血缘关系的亲属;姻亲,指的是有婚姻关系的亲属。男有其宗,女有其族。前者称“宗亲称谓”,后者称“姻亲称谓”。在汉语里血亲称谓和姻亲称谓界限十分分明,即兄弟连襟、姐妹妯娌、伯叔姑婶要严格区分,如伯父、叔父是血亲,伯母、婶母为姻亲。英语里没有血亲和姻亲的区分。父母的兄弟以及父母姐妹的丈夫都称“uncle”,父母的姐妹以及父母兄弟的妻子都称“aunt”。当然,在某些非区分不可的场合里,英语中常用“in—law”作这些称谓的后缀,以示与血亲的区别。例如,用“brother—in—law”来表示与汉语相当的大伯子、小叔子等;用“sister—in—law”来表示与汉语相当的大姑子、小姑子等。期刊文章分类查询,尽在期刊图书馆  (二)宗族与外宗族称谓的差异  《现代汉语词典》对“宗族”一词的解释是:“同一父系家族的成员(不包括出嫁的女儿)。”因此,爷爷、奶奶、侄儿、侄女、孙儿、孙女属于同宗族,外公、外婆、外甥、外孙、外孙女属于外宗族。在旧中国传统的社会观念中,同宗族的亲戚要亲于外宗族的亲戚。英语亲属称谓没有宗族、外宗族之分。“grandfa—ther”囊括了祖父和外祖父的意思,“grandmother”包括了祖母和外祖母等等。交际中,如果需要明确是“爷爷”还是“外公”,就要单独加以解释,“onmyfather’Ssideoronmymother’sside”。此外,“cousin”一词的广泛涵义也说明了英语不区分宗族和外宗族。“堂”和“表”在汉语中分属两个不同的宗族,是绝对不能混淆的。而英语中“cousin”一词不仅涵盖了堂兄、堂姐等,还包括了表兄、表姐等诸多的汉语亲属称谓词,抹去了宗族的界限。  (三)亲属称谓的泛化差异  亲属称谓的泛化是指用亲属称谓词去称呼一些既无血缘关系又无姻亲关系的人的现象。如称呼陌生的年长者为“大爷”、“大娘”等,还可以加上职业称呼,如“邮递员叔叔”、“售货员阿姨”等。英语中也有亲属称谓泛化的现象。在英国中部的一些地区,一些传统家庭常将“aunt”和“uncle”用于称呼非亲属成员。例如,称呼父母的朋友为“UncleTom”或“AuntKate”。但英语亲属称谓泛化的现象远没有汉语普遍,小孩子见了不认识的人,一般用“先生”、“女士”来称呼对方,而对父母的朋友,则可直呼其名。  二、社交称谓的差异  (一)姓名称谓  汉语有关姓名的称谓可谓灵活多样。可称呼“姓+名”、“名”、“姓/名/姓名+称谓词”,还可称呼“小/老+姓”或“姓+老”。如人们可称“李小明”为“李小明”、“小明”、“李先生”、“小明先生”、“李小明先生”、“小/老李”或“李老”。称谓的不同,表现出人与人之间的亲疏程度。英语姓名的称谓比较单一。英语对姓名的称谓形式是“名”和“称谓词+姓”。例如,人们可称“JohnBrown”为“John”或“Mr.Brown”。英语中没有“称谓词+名”这种称呼形式,如“JohnBrown”不能称为“Mr.John”。  (二)职衔称谓  汉语中一般能够表示职业、职务、职称等社会地位的象征词都可用于称谓。除可单用外,还常与姓名连用(姓/名/姓名+职衔)以示认可或尊敬。英语中的职衔称谓局限性很强,一般不用作称呼。例如,如果某人是“老师”或是“建筑师”,人们是不能称其为“老师/建筑师”的,而应称其为“先生/女士”。社交活动中常用的职衔称谓有:Dr.,pro—fessor等。这些职衔称谓既可单独使用,又可与姓氏、身份等结合使用,但要放在姓氏前(职衔+姓氏)。总之,汉语的职衔称谓要比英语广泛复杂得多。  (三)泛称称谓  英语中的通称有:Mr.,Mrs.,Madam,guys等。前三者可与姓名连用,使用尤为普遍。汉语中的通称有:同志、先生、女士、朋友等。英语和汉语一样,都有三种人称,但是英语的人称称谓远比汉语简单得多。英语和汉语都有零称呼语。如汉语的“喂,嗨,那个谁”等,英语的“Hello,Hi,Excuseme”等。在中国,零称呼语须谨慎使用,这是因为,在大多情况下零称呼被认为是不礼貌的。然而在英美国家,无论发话人和受话人之间是什么关系,零称呼语都是可以被接受的。  参考文献:  [1]贾彦德.中西常用亲属词的语义对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,1996.  [2]刘超先.中西称渭差异及其文化内涵[M].长沙:湖南科技出版社,1994  [3]姚亚平.现代汉语称谓系统变化的两大基本趋势[J].语言文字应用,1995(3):31