外婆属猴外甥属龙关系能好吗?
你好,外婆和外甥两个人之间的关系好不好,和属相没有多少关系。我觉得作为长辈要关心晚辈,让晚辈感受到被呵护被爱,那么关系就会好呀!
什么叫旁系血亲三代以内?
你好!所谓近亲指的是直系血亲和三代内的旁系血亲(包括父系与母系)。直系血亲是指生育自己和更上级的直接亲属,还有自己所生的和更下一级的直接亲属,旁系血亲是指与自己有共同血缘的非直系血亲的其它亲属。简单地说,三代以内的旁系血亲,就是祖父母与外祖父母所生,到你同一辈份的其他非直系亲属,如叔伯、舅父、姑母、姨妈、胞(表、堂)兄弟、亲(堂、表)姐妹等。
小明的妈妈的表姐的姑姑的儿子的外甥的姥姥和小明爸爸是什么关系
小明妈妈的表姐:是小明的表姨,也就是小明妈妈姨家的女儿;表姐的姑姑的儿子:是小明表姨的表哥或弟,到这里和小明已经没关系了;儿子的外甥的姥姥:绕了一圈还是小明表姨的姑姑,她和小明的爸爸当然没有关系了,而且一点关系也没有,如果换成是小明爸爸的表姐就有关系了。
我外婆和他外婆是姐妹关系,那我们这是属于第几代呢?
我国现行婚姻法是以血亲之间的世代来计算亲属关系远近的。世代计算法一辈为一代,在计算直系血亲时,以已身为一代,然后由己身向上或向下数,向上数至父母为二代,数至祖父母为三代;向下数至子女为二代,数至孙子女为三代,依此类推。在计算旁系血亲时须根据旁系血亲之间的同源关系确定世代,同源于父母的为两代以内旁系血亲,同源于祖父母、外祖父母的,为三代以内旁系血亲,依此类推。所谓三代以内旁系血亲是指同源于祖父母、外祖父母(与已身相对而言)的旁系血亲。无论辈分是否相同,只要同源于祖父母、外祖父母的旁系血亲,都是三代以内的旁系血亲。辈分相同的有兄第姐妹、堂兄第姐妹、表兄第姐妹;辈分不同的有伯、叔、姑与侄子,舅、姨与外甥子女。超出这个范围,就不属于三代以内旁系血亲了。计算旁系血亲代数的具体方法是:从两个旁系亲属分别往上数至双方同源血亲,其本身为一代,如果两边数目相等,则任何一边的数目即为他们的代数;如果两边数目不相等,则以大的数目为其代数。
我国古代宗法关系
???这和宗法制度有关??宗法制度是以嫡长子继位为核心。还有什么立嫡以长不以贤什么的
您是不是想问他们之间是什么关系,这么称呼啊~·
你的第一个问题是不是问错了,想问1和2的关系啊,1和3 都说了是外甥女和舅舅的关系啊。
2和3 没学研关系。例如你的爷爷奶奶(不是外公外婆)和你的舅舅无关。
至于第二题;姐妹的孙女,就是姐妹的孙女。3是1外公或外婆的姐妹。
你的两到题目,前半句都没用啊
我一个外甥是不是和姥家人永远是算个外姓?
姥家人从家庭观念来说算亲戚,因为你们是两个姓,不是家人,家人除了嫁过来的女性是异姓外,都是同一个姓氏,外甥当然永远是外姓,可以看做家人但不是家人
请问“外”字的由来?
外
wài
与“内”、“里”相对:外边。外因。里应(y宯g )外合。外行(h俷g )。
不是自己这方面的:外国。外路(同“外地”)。外族。外省。外星人。
指“外国”:外域。外宾。外商。
称母亲、姐妹或女儿方面的亲戚:外公。外婆。外甥。
称岳父母:外父。外姑(岳母)。
称丈夫:外子(亦指非婚生之子)。
关系疏远的:外人。
对正式的而言,指非正式的:外号(绰号)。外史(指正史以外的野史、杂史和以叙述人物为主的旧小说)。外传(zhu刵 )。
fathere和dad 在用法上有什么不一样
father,mother,dad,mom 的意思分别是“父亲”,“母亲”,“爸爸”,“妈妈”,前两个词为书面语,后两个词是孩子在家对“爸爸”,“妈妈”的称呼常用在口语中。还有daddy和 mommy也是孩子们最喜欢的称呼语。
希望对你有用呵呵。
顺便扩展下相关知识吧
称呼还有husband,wife,son,daughter,brother,sister,uncle,aunt,nephew,niece, cousin。在father mother前面加上grand组成 grandmother和grandfather,就是祖父祖母或外公外婆,口语当中常用 grandma grandpa。这里哥哥,弟弟都用brother 来表示,sister可以同时表示姐姐、妹妹,这跟汉语是不同的,一般在西方家庭兄弟姐妹之间都可以直呼其名,那么当你必须说明你和你的兄弟姐妹之间的长幼关系时怎么办呢?可以在brother或sister前面加上elder这个词,elder brother 或elder sister,就表示哥哥、姐姐了,或者也可以加上big,这个词也能表示同样的意义。那么在brother 或者sister前面加上younger就可以表示“弟弟、妹妹”了,就是younger brother,younger sister。
英语中对亲戚的称呼跟中文也是有区别的,结婚以后,双方的直系亲属也就是immediate family就都变成了对方的姻亲in-laws,比如father-in-law就是指岳父或者是公公,mother-in-law指岳母或婆婆, sister-in-law嫂子、弟媳等等,brother-in-law指内兄、内弟、小叔子、姐夫、妹夫等等。一看中英文的对照,就知道英语对亲属的称谓比起中文要简单得多。中文按年龄、男方还是女方的关系等等为亲属冠之以不同的称呼,而西方人似乎不太在乎这位亲戚是父亲这边的(on the father's side)还是母亲那边的(on the mother's side),一视同仁,给一个称呼。
更有意思的是对distant relatives,也就是“远亲”的称呼。cousin一词不分男女,概括了所有“堂兄弟和堂姐妹或者表兄弟和表姐妹”。而“侄子或外甥”都是 nephew;“侄女或外甥女”则都是"niece"。不过,尽管英语中的称谓不如中文的分工细致, "Blood is thicker than water"(血浓于水)是东、西方人都认同的。