黎巴嫩诗人纪伯伦
作者简介
纪伯伦(1883-1931),黎巴嫩诗人、散文家、画家。他在黎巴嫩接受了基础教育,曾到法国学习绘[2] 画,1911年起长期定居美国。他是阿拉伯近代文学史上第一位使用散文诗体的作家。主要作品有散文诗集《先知》《泪与笑》《沙与沫》等。他的作品大多以"爱"与"美"为主题,通过大胆的想象和象征的手法,表达深沉的情感和高远的理想。
《论孩子》是由黎巴嫩诗人纪伯伦所写。这首诗的题目虽为《论孩子》,具体内容却是论父母之道的。父母们常忽视了教育最为重要的目标之一--培养独立人格。他们总喜欢干预子女的一切重大人生选择。本诗指出孩子是独立的,是与父母平等的个体,父母只能给孩子以爱,却不能代替他们思想、灵魂的形成。
全文如下:
作品译文
论孩子
你的孩子,其实不是你的孩子
他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子
他们借助你来到这世界,却非因你而来
他们在你身旁,却并不属于你
你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法
因为他们有自己的思想
你可以庇护的是他们的身体,却不是他们的灵魂
因为他们的灵魂属于明天,属于你做梦也无法到达的明天
你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来像你们,
因为生命是不倒行的,也不与"昨日"一同停留。
你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。
那射者在无穷之中看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅疾而遥远地射了出去。
让你们在射者手中的"弯曲"成为喜乐吧;
因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。
——选自 纪伯伦.先知 第四章《论孩子》
音为祢
作品原文
On Children
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you, yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thought
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their soul
For their souls dwell in the house of tomorrow,
Which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
But seek not to make them like you,
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children
As living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
And He bends you with His might,
That His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
So He loves also the bow that is stable
- Kahlil Gibran, The Prophet, Chapter 4
拨动琴弦的贤贤
我们保证不了孩子最终的成就或幸福,但所有付出的时间和爱应该能保证在一起的十几年的快乐和依恋,保证孩子最初温暖的记忆,保证TA在未来不确定的世界里心里总有一点确定,这也就足够了。
望子成龙,望女成凤是我们共同的期盼
纪伯伦的《孩子》中那句「他们的灵魂属于明天,属于你做梦也无法到达的明天」,听起来很美是因为它暗示了孩子不归自己控制,但会比自己更好。但残酷的事实是,TA只是和你不同 ——也许更好,也许不如。
因此我们作为父母的,不要求结果,只在乎过程就可以了,陪TA学琴,陪TA玩耍,陪TA听音乐会,陪TA做练习体,教TA仁、义、礼、智、信,陪TA看书......
所有付出的时间和爱应该能保证在一起的十几年的快乐和依恋,保证孩子最初温暖的记忆,确定这一点,也就足够了。
"